忍者ブログ
○●台湾で日本語教師●○
[66]  [65]  [64]  [63]  [62]  [61]  [60]  [59]  [58]  [57]  [56
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

テスト採点してました。
今日のヒット珍回答は・・・。

読み方を答える問題:

問)出っ張る 

答)しゅっちょる/でっちょる

なんで「でっぱる」がそんな奇妙な発音に?!と思ったら、
みんな「出張」を覚えてて「しゅっちょう」から
考えたみたいでした。

もう一つ。

問)英語

答)あめりかご

なんか惜しい・・・英語と聞いてアメリカと連想したようで。
でも「えいご」が書けないのに「あめりかご」が書けるって・・・
「えいご」の方が簡単なのに。

PR
この記事にコメントする
name
subject
color
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
最高★☆
おっっっしぃなぁああああああ!!!
英語=あめりかごの回答が好きや♪
ヒネリもあってなかなかやるやん?
時間に追われて、切羽詰った学習者は、
とんでもなく、ミラクルやからナ☆

余談だけど、こないだ、英語好きの友達と、よく知ってる単語なのに、いざアルファベットだけ見ると、
発音から連想できないときあるよねって話しててんね。

たとえば、
恥ずかしいことに、buttonがわからなくて、
「ブットンて何?」とか、
ハンバーガー屋さんで
「バコーンって何?」って思いつつ注文して、品物がきてから、、
「あ!ベーコンか!!!!」
って思ったり、発音と意味が一致しないって怖い!って思ったよー。
中国語でも、そんなことある?
漢字のイメージと、品物のイメージが全然違うじゃん!っていうの。
あったらまた教えてね☆
kameko 2007/10/18(Thu)01:17:51 edit
ミラクル
>kamekoさん
ミラクルけっこう多いですよ~今日はね、「迷惑」の読みが「みわく」になってるのを見つけてドキッとしてまいました(笑)
あはは、ブットン&ベーコンいいですねぇ
中国語でですか~外来語って、音を当ててることが多いので結構、ハマってるのとそうじゃないのと色々あります☆
例えば、チョコレートは「巧克力」、イタリアは「義大利」、マグカップは「馬克杯」などなど。
ちなみに、我らがスタバは「星巴克」
読み方をカタカナにできないうえにピンインもわからないので文字だけですみません^^;
台湾に来はったらチェックしてみてください♪
kan 2007/10/18(Thu)22:00:36 edit
わかるわかるー
その漢字、当て字、意味なんとなくわかる!
スタバいいねスターなバックスね(笑)

kameko 2007/10/19(Fri)00:11:08 edit
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新コメント
[07/02 甘ちゃん]
[03/13 kan]
[03/13 kameko]
[03/10 kan]
[03/10 kameko]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
kankan
性別:
女性
職業:
日本語教師
趣味:
カラオケと一人スタバ
バーコード
ブログ内検索
カウンター
カウンター
忍者ブログ [PR]
○sozai:グリグリの世界○ ○Template:hanamaru.